Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Não devemos tentar a Cristo, como alguns dos israelitas o tentaram
10:1
ORA, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
10:2
E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
10:3
E todos comeram dum mesmo manjar espiritual,
10:4
E beberam todos duma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
10:5
Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
10:6
E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
10:7
Não vos façais pois idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
10:8
E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
10:9
E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10:10
E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
10:11
Ora tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
10:12
Aquele pois que cuida estar em pé, olhe não caia.
10:13
Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν ἀδελφοί ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον | não quero de fato vocês ser ignorantes irmãos que os pais de nós todos debaixo a nuvem estavam e todos através do mar passaram | Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar, | not I want indeed you to be ignorant brothers that the fathers of us all under the cloud were and all through the sea passed |
| 2 | καὶ πάντες εἰς τὸν Μωϋσῆν ἐβαπτίσαντο ἐν τῇ νεφέλῃ καὶ ἐν τῇ θαλάσσῃ | e todos em o Moisés foram batizados na a nuvem e na a mar | tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés. | and all into - Moses were baptized in the cloud and in the sea |
| 3 | καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον | e todos o mesmo espiritual alimento comeram | Todos eles comeram de um só manjar espiritual | and all the same spiritual food ate |
| 4 | καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός | e todos o mesmo espiritual beberam bebida bebiam de fato de espiritual seguinte rocha a rocha além disso era - Cristo | e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo. | and all the same spiritual drank drink they drank indeed of [the] spiritual following rock the rock moreover was - Christ |
| 5 | ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ Θεός κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ | no entanto não com os maioria deles ficou satisfeito o Deus foram espalhados de fato no a deserto | Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto. | nevertheless not with - most of them was well pleased - God they were strewn indeed in the wilderness |
| 6 | Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν | Estas além disso tipos para nós tornaram-se para o não ser nós desejadores de coisas más como e eles também desejaram | Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram. | these things moreover types for us have become for - not to be us desirers of evil things as they also desired |
| 7 | μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε καθώς τινες αὐτῶν ὥσπερ γέγραπται Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν | Nem idólatras deveriam ser como alguns deles como foi escrito sentou-se o povo para comer e para beber e levantaram-se para brincar | Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se. | Neither idolaters are you to be as some of them as it has been written Sat down the people to eat and to drink and rose up to play |
| 8 | μηδὲ πορνεύωμεν καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἰκοσι τρεῖς χιλιάδες | Nem devemos cometer imoralidade sexual como alguns deles cometeram imoralidade sexual e caíram em um dia vinte três milhares | E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil. | Neither should we commit sexual immorality as some of them committed sexual immorality and fell in one day twenty three thousand |
| 9 | μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν** καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο | Nem devemos testar o Cristo como alguns deles testaram e por dos serpentes pereciam | Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes. | Neither should we test the Christ as some of them tested and by - serpents perished |
| 10 | μηδὲ γογγύζετε καθάπερ τινὲς αὐτῶν ἐγόγγυσαν καὶ ἀπώλοντο ὑπὸ τοῦ ὀλοθρευτοῦ | Nem murmureis como alguns deles murmuraram e pereceram pelo o Destruidor | Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador. | Neither are you to grumble as some of them grumbled and perished by the Destroyer |
| 11 | ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν | estas coisas além disso como tipos aconteceram a eles foram escritas além disso para admoestação de nós sobre aqueles os fins dos tempos chegaram | Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado. | these things moreover [as] types happened to them were written moreover for admonition of us on whom the ends of the ages are arrived |
| 12 | Ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ | Portanto o [aquele] pensando estar que ele se guarde para que não caia | Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia. | Therefore the [one] thinking to stand let him take heed lest he fall |
| 13 | πειρασμὸς ὑμᾶς οὐκ εἴληφεν εἰ μὴ ἀνθρώπινος πιστὸς δὲ ὁ Θεός ὃς οὐκ ἐάσει ὑμᾶς πειρασθῆναι ὑπὲρ ὃ δύνασθε ἀλλὰ ποιήσει σὺν τῷ πειρασμῷ καὶ τὴν ἔκβασιν τοῦ δύνασθαι ὑπενεγκεῖν | Tentação vós não apreendeu se não o que é comum aos homens fiel além disso o Deus quem não permitirá vós ser tentados além o que sois capazes mas proverá com ao tentação também a saída do ser capaz suportar | Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar. | Temptation you not has seized if not what is common to man faithful moreover - [is] God who not will allow you to be tempted beyond what you are able but will provide with the temptation also the escape - to be able to bear [it] |
Pesquisando por I Coríntios 10:1-13 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre I Coríntios 10:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Espíritos Diversos
Francisco Cândido Xavier
Cairbar Schutel
Diversos
Joanna de Ângelis
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
O CLIMA NA PALESTINA
A Escrita
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre I Coríntios 10:1-13.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de I Coríntios 10:1-13
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências